昨天,作为2月10日艺术人文频道的春节重头节目,《文化主题之夜》译制片专题在沪录制,上海译制界的代表人物苏秀、赵慎之、曹雷、童自荣等齐聚一堂。节目特别嘉宾,名嘴崔永元大发感慨:“译制片之所以对年轻人失去吸引力,有一个原因是老一辈晚景凄凉。我觉得需要呼吁,我准备在接下来的政协会议上,把这件事情作为提案提出来。”
崔永元告诉记者,为译制片和配音艺术呼吁,是自己这段时间以来一直在着力做的事情:“我走过长影、上影很多电影厂,采访了1500个人,了解到有相当一部分人的处境确实如此。所以,不能说是一时兴起。”
崔永元说:“有段时间我就在想,为什么现在的孩子不像我们当年那样对译制工作狂热了,后来发现,其中一个很重要的原因是很多人发现自己崇拜的老师晚景凄凉。
他们于是会这样想,与其将来这样,还不如趁年轻多挣几个钱。”
作为一个从年轻时代就深爱译制片(崔永元直言邱岳峰的声音是自己爱上译制片的原因),目前正全情投入专栏《电影传奇》的主持人,崔永元希望能为这门艺术做点什么,“政协马上要开会了,我是代表,我已经做了非常详尽的准备,要把这件事情作为提案提出来。”
现场,记者也就此采访了童自荣和曹雷等。已经退休4年的童自荣表示,这些年心里一直很着急,不是为自己的境遇,而是希望能把上译厂这个品牌发扬光大,无奈作为配音演员的力量有限。曹雷也表示,遭遇目前的状况有这门艺术自身的原因,也有体制上的原因,“对配音这门艺术不够重视”。
尽管众人颇感无奈,但采访结束,崔永元还是用他特有的幽默给大家带来了笑声:“如果有一天我自己有钱拍电影了,我一定不同期录音,一定要把前辈们都请来。”
[链接]
童自荣:为佐罗准备两双鞋
做配音演员是童自荣高中时代的梦想,他等待了12年后终于如愿。虽然一开始在上海译制片厂跑了整整5年的龙套,但他无怨无悔。回忆起他最著名的佐罗角色,童自荣透露了一段趣事。当年,佐罗在电影里有侠客和总督两个角色,为了区别两种声音,每次配侠客的时候,童自荣就穿上一双非常厚重的劳动鞋,让声音更扎实;而配总督时准备了拖鞋,以便让声音显得“轻佻”一些。
苏秀:丈夫闻声不相识
在上海译制片厂,苏秀(曾配音《孤星血泪》艾斯黛拉等)的声音和赵慎之(配音《望乡》等)非常相似,也因此闹过不少笑话。有一次,苏秀不在厂里,而她的丈夫要来办事,于是她便委托赵慎之接待。结果,赵慎之一声“你进来吧”,苏秀的丈夫听了误以为是太太,直到见了面,才惊叹怎么会有这么相似的声音。
曹雷:捏着译男的肩膀教他
昨天,主持人译男也出现在现场,他是配音演员程晓桦的儿子,7岁就开始跟着妈妈配音,当时年纪小,不知道怎么进入状态,他最牛的老师就是曹雷。该什么时候进入,声音是轻是重是快是慢,曹雷都会捏着译男的肩膀告知。曹雷透露,当时她对付的不光是译男一个小孩,一群都能轻松搞定。这一点,让译男直言:“她是我最佩服的老师。”